-
1 ловко
нареч. от ловкий: ловко ли вам здесь сидеть? разг. ≈ are you comfortable sitting here?ловк|о -
1. нареч. neatly;
~ вывернуться из чего-л. wriggle adroitly out of smth. ;
~ поймать кого-л. catch* smb. neatly;
2. в знач. межд. разг.: вот это ~! well done!, very neat!;
~ость ж.
3. dexterity, deftness, adroitness;
4. разг. (изворотливость) cunning, slipperiness;
~ость рук sleight of hand. -
2 escapar pela tangente
-
3 s'échapper par la tangente
разг.(s'échapper par [или filer, prendre] la tangente)1) удрать, смыться, исчезнуть-... Dites, monsieur le marquis, vous serez au Summer ce soir? Peut-être est-ce le dernier bal. - Nous flirterons avec vous, il faut venir. Et patati et patata. J'ai filé par la tangente. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — -... Скажите, господин маркиз, вы будете в Зуммере сегодня вечером? Возможно, это последний бал. - Вы должны прийти, мы будем с вами флиртовать. Ну, и все такое... - Я изловчился и удрал от них.
Il faut le voir, là, devant son miroir, qui se pince la joue, la peau du cou, se décarcasse pour s'apercevoir la nuque, on dirait toujours qu'il craint qu'un poil lui échappe par la tangente. (L. Aragon, Les Communistes.) — Надо видеть его, когда он стоит перед зеркалом, пощипывая кожу на щеках и на шее, наизнанку выворачивается, чтобы посмотреть, как бы не стало одним волоском меньше на затылке.
2) ловко вывернуться, ускользнуть; увильнуть от чего-либо; выкрутиться, вывернутьсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'échapper par la tangente
-
4 Schlinge
f =, -n1) петляeine Schlinge knüpfen — завязывать петлюden gebrochenen Arm in der Schlinge tragen — носить( сломанную) руку на перевязиj-m die Schlinge um den Hals legen ( über den Kopf werfen) — надеть кому-л. петлю на шею (тж. перен.); повесить кого-л.2) аркан; лассоdie Schlinge über den Nacken des Pferdes werfen — набросить аркан на шею лошадиeine Schlinge legen — расставлять сети (кому-л.); устроить западню ( ловушку) (кому-л.)sich ( den Kopf) ( geschickt) aus der Schlinge ziehen ≈ (ловко) вывернуться ( выпутаться) из беды ( из затруднительного положения); выйти сухим из водыer hat sich in der Schlinge gefangen, er ist in die Schlinge gegangen — он попался в ловушку ( на удочку)er hat sich in der eigenen Schlinge gefangen — он попался в свои собственные сети, он стал жертвой собственных козней4) "колпачок", петля ( коньки) -
5 tangente
1. adj ( fém от tangent) 2. f1) геом. тангенс, касательная••prendre la tangente, s'échapper par la tangente — ловко вывернуться; ускользнуть2) школ. арго надзиратель ( на письменном экзамене); привратник ( на факультете); университетский сторож3) школ. арго шпага студента Политехнической школы -
6 descabullirse
-
7 anguilla
fanguilla elettrica — см. gimnotoscappare / sguizzare di mano come un'anguilla — выскользнуть из рук, ловко вывернутьсяessere / parere un'anguilla — быть изворотливым как угорь••tenere l'anguilla per la coda — держать змею за хвост, находиться в (весьма) рискованном положении -
8 anguilla
anguilla f itt угорь anguilla serpente -- змеехвост anguilla elettrica v. gimnoto scapparedi mano come un'anguilla -- выскользнуть из рук, ловко вывернуться essere un'anguilla -- быть изворотливым как угорь tenere l'anguilla per la coda -- держать змею за хвост, находиться в (весьма) рискованном положении -
9 anguilla
anguilla f itt угорь anguilla serpente — змеехвост anguilla elettrica v. gimnoto scapparedi mano come un'anguilla — выскользнуть из рук, ловко вывернуться essereun'anguilla — быть изворотливым как угорь¤ tenere l'anguilla per la coda — держать змею за хвост, находиться в (весьма) рискованном положении -
10 sich aalglatt aus herauswinden
мест.разг. (etw.) выйти сухим (из воды), (etw.) ловко вывернуться (из какой-л. ситуации, из захвата в борьбе и т.п.)Универсальный немецко-русский словарь > sich aalglatt aus herauswinden
-
11 tirer son épingle du jeu
(tirer [тж. retirer] son épingle du jeu)выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения; выйти сухим из водыEt il m'a malheureusement obligé d'engager tout dans les fonds. Nous sommes déjà débiteurs de différences. Je vis au jour le jour. - Tirez votre épingle du jeu! (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — К несчастью, он меня заставил взять весь основной капитал. Мы уже в долгу. Я с трудом перебиваюсь: сегодня сыт, а завтра, что Бог пошлет. - Выходите из игры!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son épingle du jeu
-
12 farla pulita
сущ.общ. ловко вывернуться -
13 descabullirse
-
14 destrezza
f. (sagacia)находчивость, (abilità) ловкость, проворствоha agito con destrezza — он вывернулся (он сумел вывернуться, он ловко вышел из положения)
maneggiare con destrezza — ловко орудовать + strum.
-
15 буйташ
увёртка;буйташ үчун эч сөз таппай не найдя слов, чтобы вывернуться или увильнуть от чего-л.;коён буйташ1) заячья петля (петляние);2) перен. быстрая и ловкая увёртка, уловка;коён буйташка сал ловко увильнуть, вывернуться (в словах, в споре). -
16 fein heraussein
1. нареч.общ. быть в благоприятных условиях, находиться в благоприятных условиях2. прил.1) общ. удачно вывернуться2) разг. ловко выкрутиться, удачно выпутаться (из неприятностей)
См. также в других словарях:
ВЫВЕРНУТЬСЯ — ВЫВЕРНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. (разг.). 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), из чего. Крутясь, вертясь, выпасть. Болт вывернулся. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). То же, что вывихнуться. Рука вывернулась. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не… … Толковый словарь Ожегова
ВЫВЕРНУТЬСЯ — ВЫВЕРНУТЬСЯ, вывернусь, вывернешься, совер. (к вывертываться) (разг.). 1. Выдернуться, вывалиться, крутясь в обратную сторону. Дверная ручка вывернулась. 2. Вывихнуться (прост.). Рука у меня вывернулась. 3. Перевернуться изнанкой вверх. Рукав… … Толковый словарь Ушакова
вывернуться — нусь, нешься; св. см. тж. вывёртываться, вывёртывание 1) только 3 л. из чего Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.) Болт вывернулся. 2) Принять неестественное положение, позу; вывихнуться в таком положении … Словарь многих выражений
Вывернуться из кулька в рогожку — Арх. Одобр. Сделать что л. ловко, умело, очень постараться. АОС 6, 130 … Большой словарь русских поговорок
вывернуться — нусь, нешься; св. 1. только 3 л. (из чего). Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Болт вывернулся. 2. Принять неестественное положение, позу; вывихнуться в таком положении. В. назад. Нога вывернулась. 3. только 3 л. Перевернуться… … Энциклопедический словарь
ИЗВЕРНУТЬСЯ — ИЗВЕРНУТЬСЯ, извернусь, извернёшься, совер. (к извертываться1 и к изворачиваться) (разг.). 1. Сделать ловкий поворот, ловко повернуться в трудном положении. Его схватили, но он ловко извернулся и убежал. 2. Выпутаться, вывернуться из… … Толковый словарь Ушакова
вы́вернуться — нусь, нешься; сов., (несов. вывертываться и выворачиваться). 1. разг. При вращении в обратную сторону вынуться, выпасть. Болт вывернулся. 2. разг. Вывихнуться. Вывернулась нога. 3. Перевернуться внутренней стороной, изнанкой наружу. Карман… … Малый академический словарь
КУЛЁК — КУЛЁК1 Кулёк с огрызками. Жарг. мол. Пренебр. О глупом, несообразительном человеке. Максимов, 213. Биться из кулька в рогожку. Перм. Ирон. То же, что поправляться из кулька в рогожку. Сл. Акчим. 1, 72. Вывернуться из кулька в рогожку. Арх. Одобр … Большой словарь русских поговорок
выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; … Энциклопедический словарь
выкрутиться — кручусь, крутишься; св.; разг. см. тж. выкручиваться 1) только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.) Лампочка выкрутилась. 2) ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться 5) … Словарь многих выражений